Tel Aviv, 24 Jul 2017, 23:50:38
מבנה אתר "מילים" עודכן בחודש אוקטובר 2013 . האתר מומלץ לצפיה בדפדפן Chrome. לתגובות הקלק על "ניתן להגיב" בתחתית כל דף
קטגוריות


[7] גיתה/פאוסט : שתי נשמות ; מקור וחמישה תרגומים

8 באוגוסט, 2010

 

יוהן וולפגנג גתה: על שתי הנשמות….

Johann Wolgdang von Goethe

 

המקור:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt;
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust

Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd’ und Himmel herrschend weben,
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg, zu neuem buntem Leben!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein!
Und trüg’ er mich in fremde Länder,
Mir sollt’ er um die köstlichsten Gewänder,
Nicht feil um einen Königsmantel sein.

______________________________________________________________________

התרגומים

______________________________________________________________________

תרגום מאיר הלוי לעטעריס, 1865

_____________________________________________________________________________

תרגום י.ל. ברוך [משנת 1943]

 

___________________________________________________________________________________

תרגום יעקב כהן [1951]

____________________________________________________________________________________

תרגום יצחק כפכפי [ משנת 1975]

___________________________________________________________________________________

תרגום ניצה בן-ארי [ משנת 2006]

 

 

[ המשך יבוא ]

 

 

 

 

Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....