[01] פושקין – פרש-הנחושת
19 ביוני, 2012לתמונה בגודלה המקורי – הקלק על מגדלת
Copper-Horseman – Медный всадник
קטע משירו של אלכסנדר פושקין “פרש-הנחושת” בתרגום אברהם שלונסקי
Alexandre Benois 1905
בשנת 2013 הופיע הפואמה “פרש הנחושת” בתרגום חדש לעברית מעשה ידיו של המתרגם יואל נץ.
אני מביא בזאת את הקטע המקביל בתרגומו של נץ
Surikov – Copper Horseman
_____________________________________
הדף עודכן ביום 29.6.2015
המשך עדכונים יבוא…
תרומתכם תתקבל בתודה ובהערכה
תרומה צנועה שלכם, תהא עבורנו אות וסימן, כי ה"מילים" שלנו שיצאו מן הלב והושקעו בהבאתם מאמצים רבים, ושעות עבודה רבות הגיעו ונגעו לליבכם - וכי עמלנו ומאמצינו נשאו פרי ולא היו לשווא ועל כך תבואו על הברכה.
תגיות: סנט פטרבורג
שלום! אשמח לראות את כל המבוא בעברית של משירו של אלכסנדר פושקין “פרש-הנחושת” בתרגום אברהם שלונסקי. בתודה מראש ארטיום
לארטיום שלום.
תודה לך על תגובתך, אך לדאבוני אברהם שלונסקי לא פרסם חלקים נוספים מתרגומו ל”פרש הנחושת”. הקטע שסרקתי מהספר “אברהם שלונסקי תרגומים משירת העולם” עמ’ 244-246 כולל רק את הקטע שהבאתי באתר. ונשקר שם “פטרבורג”
קראתי לאחרונה שעמינדב דיקמן, עומד להוציא תרגום שלם של “פרש הנחושת” לעברית.
ואגלה לך סוד: אני ממתין לתרגום זה בכליון עיניים…
מקווה שיצא במהרה.
תודה
ויקטור
לאטריום שלום
אני שמח לבשר לך כי יצא תרגום מלא של “פרש הנחושת” מעשה ידיו של יואל נץ. הוספתי לדף את הקטע המקביל לתרגומו הקודם של אברהם שלונסקי. התרגום החדש נמצא בכרך הנקרא “פולטובה” הכולל תרגומים של “השבוי הקווקזי” , “פרש הנחושת” ו”גבריאלדה” בהוצאת גוונים.
קריאה מעניינת ומהנה
ויקטור
שלום ויקטור
אני מאוד אוהב את פושקין בעברית. לא מעט יצירות תורגמו ע”י אברהם שלונסקי ויש לי ספר המרכז את כל היצירות שתורגמו. לפני כמה שנים קניתי ספר של רנה ליטוין. בשנה שעברה יצא תרגום חדש של יבגני אונגין ע”י יואל נץ. גם אני מחכה לתירגום של פרש הנחושת בכיליון עניים. משמח לדעת שבזמנינו יש עוד אנשים המתענינים בספרות יפה.
תודה לך ברק על תגובתך מחממת הלב.
אכן פושקין בעברית מחמם את הלב – ואני בהחלט מצטרף בשמחה לשורה האחרונה במכתבך ! המאשרת כי בימינו יש עוד אנשים המתענינים בשירה מעולה ובספרות מענינת !
לנושאים אלה [ בין השאר ] אני מקדיש את האתר שלי “מילים”
תודה
ויקטור
לברק שלום
אני שמח לבשר לך כי יצא תרגום מלא של “פרש הנחושת” מעשה ידיו של יואל נץ. הוספתי לדף את הקטע המקביל לתרגומו הקודם של אברהם שלונסקי. התרגום החדש נמצא בכרך הנקרא “פולטובה” הכולל תרגומים של “השבוי הקווקזי” , “פרש הנחושת” ו”גבריאלדה” בהוצאת גוונים.
קריאה מעניינת ומהנה
ויקטור