ג’יימס ג’ויס – ציטוט מ”יוליסס”: “עַל בֵּרֵז־הַבִּירָה הַמִּזְדַּקֵּר חֲלַקְלַק…”
6 באוקטובר, 2020.
.
“Jhone Hamilton – ,Bronz-by-gold
“על ברז־הבירה המזדקר חלקלק נחה קלילות ידה של לידיה.
עגלגלות, תן לי לעשות את זה. אובדת כולה בחמלתה על גזוז־השיער.
הלוך, ושוב : ושוב, הלוך: על פני הגולה הממורקת
(היא יודעת שהעיניים שלו, העיניים שלי, העיניים שלה)
אגודלה ואצבעה החליקו בחמלה:
הלכו ושבו. נגעו בעדינות. ואז גלשו למטה כה חלק.
לאט. שרביט לבן מזוגג. מוצק וקריר. משתרבב
מבעד לטבעתן הגולשת”
[ג’יימס ג’ויס – יוליסס – “הסירנות” בעמוד 334 – תרגום יעל רנן ז”ל ]
♣
“On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand,
lightly, plumply, leave it to my hands. All lost in pity for croppy.
Fro, to: to, fro: over the polished knob
(she knows his eyes, my eyes, her eyes)
her thumb and finger passed in pity:
passed, repasseׂ and, gently touching,
then slid so smoothly, slowly down,
a cool firm white enamel baton protruding
through their sliding ring.”
James Joyce : Ulysses – Sirens
.