קישור ל- goto facebook page
היום 21.11.2024, 13:21. באתר "מילים" 672 פוסטים ובהם 857,912 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות
[render-milim-categories]

[04.1] ריכארד ואגנר: ה “Liebestod” מתוך “טריסטאן ואיזולדה”

13 במאי, 2010

.

טריסטאן ואיזולדה Liebestod – התמזגות האהבה במוות

 

הדואט המסיים את הדרמה המוזיקלית “טריסטאן ואיזולדה” מכונה ה Liebestod – והוא אחד הקטעים המוזיקליים המצוטטים ביותר ממכלול יצירתו של ריכארד ואגנר.

 

בירגיט נילסן – מבצעת את Liebestod

 

הביטוי Liebestod  מורכב משתי מילים:

Liebes משמעו של האהבה או מאהבה  ו tod שמשמעו “מוות”.

קשה לתרגם את הצירוף המיוחד שצירף ואגנר בין שתי המילים.

נראה לי כי התרגום הנפוץ של “מות-האהבה” חוטא לכוונת המשורר והקומפוזיטור. בסצינה בה שרה איזולדה את השיר היא מבקשת להתמזג עם טריסטאן אהובה הגוסס ומת.

מותו של טריסטאן בא עליו כתוצאה מהתדרדרות מצבו הפיזי עקב הפצעים הפיזיים שנפצע בקרב אך גם כביטוי נשגב ומיסטי של רצון להתמזג עם אהובתו איזולדה.

איזולדה מצידה – שאינה פצועה [ פצעים פיזיים ] ואין סיבה [ רפואית ] נראית לעין של סכנה לחייה – שרה שיר זה וגוועת למוות מתוך הזדהות רומנטית נשגבת עם אהובה ומבקשת בשיר זה להתאחד עימו במותו.

בבחינת “בחייהם ובמותם לא נפרדו” או ברוח “עזה כמוות אהבה“.

 

קטע זה עורר יוצרים רבים להתייחס אליו – נזכיר בענין זה את תומאס מאן, שבסיפורו “טריסטאן” משנת 1902 – עשה שימוש מרומז בקטע מוזיקלי זה כבסיס לסיפורו. גם ניטשה בספרו “הולדת הטרגדיה מרוח המוזיקה” יוצא מתוך הערצת הדרמה המוזיקלית של ואגנר הערצה בה החזיק עד למשבר שפרץ בינהם שהביאו לכתוב את ספרו “פרשת ואגנר” בו נפרד מאלילו.

כדי להדגים עד היכן יכולה פרשנות ואגנר להגיע – אני מציג כאן את האפיזודה – המבוססת על המוזיקה של ה”Liebestod מטריסטאן ואיזולדה – כפי שפורשה בסרט “אריה” – סרט שהוא אוסף של אינטרפרטציות קולנועיות של בימאים שונים לאריות אופראיות ששימשו בסיס לסרטם הקצר — כל הסרטונים, הופצו יחד כסרט שנקרא “אריה”.

הבמאי Frank Roddam  לקח את המוזיקה הזאת הכי רחוק לאפשר והנערה האירית [ היא איזולדה ] השטה בתחילת הדרמה המוזיקלית בים הצפוני כדי לפגוש את טריסטאן vcryubh ] acmrp, [ – מוסעת בסצינה זו במדבריות נוואדה אל עבר עיר ההימורים לאס-ואגס ואל הסיום המפתיע !

כאן, הסרטון על פי פס הקול של ה Liebestod של ריכארד ואגנר מתוך הסרט “אריה”.

ראויה לתשומת לב הפרשנות הנועזת שניתנה ל”Liebestod” של ריכארד ואגנר:  גם Liebes -“אהבה” וגם  tod -“מוות” הכרוכים יחד – וללא הפרד.

 

קישור ישיר

Liebestod -בלאס ואגאס…. גירסת הסרט “אריה”

 

וכאן מילות השיר שחובר על ידי ואגנר ועליהם הלחין את המוזיקה במקור הגרמני לצד התרגום האנגלי

Liebestod
Mild und leise

(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche.)

Isolde.
Mild und leise
wie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet —
Seht ihr’s, Freunde?
Seht ihr’s nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
stern-umstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr’s nicht?
Wie das Herz ihm
mutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
süßer Atem
sanft entweht —
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr’s nicht?

Hör ich nur diese Weise,
die so wundervoll und leise,
Wonne klagend,
alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?
Heller schallend,
mich umwallend —
Sind es Wellen
sanfter Lüfte?
Sind es Wogen
wonniger Düfte?
Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen,
untertauchen?
Süß in Düften
mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atems
wehendem All—
ertrinken,
versinken —
unbewußt —
höchste Lust
!

(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. Der Vorhang fällt langsam.)

Liebestod
Mild und leise
Isolde’s aria from Tristan und Isolde

Synopsis: After Tristan has died, Isolde looks upon him in a trance. She believes that she sees her beloved coming alive again as she hears a lovely melody around her. The hallucinations become stronger and stronger until at last, she falls down dead next to Tristan.

Isolde.
Mildly and gently,
how he smiles,
how the eye
he opens sweetly —
Do you see it, friends?
Don’t you see it?
Brighter and brighter
how he shines,
illuminated by stars
rises high?
Don’t you see it?
How his heart
boldly swells,
fully and nobly
wells in his breast?
How from his lips
delightfully, mildly,
sweet breath
softly wafts —
Friends! Look!
Don’t you feel and see it?

Do I alone hear this melody,
which wonderfully and softly,
lamenting delight,
telling it all,
mildly reconciling
sounds out of him,
invades me,
swings upwards,
sweetly resonating
rings around me?
Sounding more clearly,
wafting around me —
Are these waves
of soft airs?
Are these billows
of delightful fragrances?
How they swell,
how they sough around me,
shall I breathe,
Shall I listen?
Shall I drink,
immerse?
Sweetly in fragrances
melt away?
In the billowing torrent,
in the resonating sound,
—in the wafting Universe
of the World-Breath
drown,
be engulfed —
unconscious —
supreme delight!

Translation by Barbara Pothen

 

.

 

 

 

 

הוסף לאתר “מילים” הקודם  בחודש יוני 2008

 .

 

 

________________________________________________

פוסטים שענינם ה Liebestod / “טריסטאן ואיזולדה” / “טריסטאן” 

_________________________________________________

א. טריסטאן ומתילדה 

ו.  [5] טוניו קרגר – הבורגני אוהב החיים

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
.
 
Google Translator
[render-milim-gtranslate]
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....