[02.03] גיתה/פאוסט : שתי נשמות ; מקור וחמישה תרגומים
8 באוגוסט, 2010
יוהן וולפגנג גתה: על שתי הנשמות….
פאוסט על שתי הנשמות בשפת המקור:
Du bist dir nur des einen Triebs bewußt;
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd’ und Himmel herrschend weben,
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg, zu neuem buntem Leben!
Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein!
Und trüg’ er mich in fremde Länder,
Mir sollt’ er um die köstlichsten Gewänder,
Nicht feil um einen Königsmantel sein.
______________________________________________________________________
התרגומים
______________________________________________________________________
תרגום מאיר הלוי לעטעריס, 1865
_____________________________________________________________________________
תרגום י.ל. ברוך [משנת 1943]
_____________________________________________________________________________
תרגום יעקב כהן [1951]
_____________________________________________________________________________
תרגום יצחק כפכפי [ משנת 1975]
_____________________________________________________________________________
תרגום ניצה בן-ארי [ משנת 2006]
________________________________
פוסטים בנושא גיתה ויצירתו
________________________________
[1] גיתה האיש והיוצר [בהכנה ]
[2] גיתה : נעורים בפרנקפורט והתאהבות ראשונה
[3] גיתה: לימודים בליפציג: אנה קטרינה שיינקופף
[5] גיתה / פאוסט – דברי מבוא [ בהכנה ]
[6] גיתה / פאוסט – עלילת פאוסט
[7] גיתה / פאוסט – שתי נשמות – מקור וחמישה תרגומים
[9] גיתה / פאוסט : שיר הפרעוש והמלך – מקורו ופשרו
[ המשך יבוא ]