2. “NACHT UND NEBEL”, בערפילי הרומנטיקה
5 בינואר, 2011
NACHT UND NEBEL
- Caspar David Friedrich – Man and Woman Contemplating the Moon
משבאה הרומנטיקה ופרסה על עולמנו את רחשי ליבה, תפס בה הלילה מקום של כבוד והיה לרב השראה למשורריה, מלחיניה וצייריה.
יש הסבורים כי מי שפתח את דלתות הרומנטיקה לרווחה והכניס את משביה ורוחותיה לתוך נפשנו היה פרנץ שוברט ( 1797-1828) שבשירים [ Lieder ] הרבים שהלחין – הביא את המבע הרומנטי אל שיאו.
היו מלחינים רומנטיים נוספים שיצירתם אופיינית לתקופה הרומנטית, אך אין ספק כי שוברט הוא ראש וראשון להם ובמיוחד במחזור שיריו “מסע חורף” Winterreise .
נזכיר כי השיר הראשון הפותח את המחזור הוא “Gute Nact” “לילה טוב” פרי עטו של המשורר וילהלם מילר ( 1794-1827) שהולחן על ידי שוברט ב 1827. שיר שהוא בפועל שיר-של לילה, של פרידה, של יציאה למסע שסופו מי ישורנו:
הבית האחרון – מילות הפרידה של המשורר מאהובתו – מתרחש כולו בלילה:
נביא כאן ביצוע מחזור השירים כאשר השיר הראשון הוא “לילה טוב” בביצוע הבריטון פישר דיטריך דיסקאו. בליוו אלפרד ברנדל בפסנתר.
אני מביא ביצוע זה לאחר שהביצוע הקודם שכלל הציורים המלווים את שירתו הם ציוריו של צייר רומנטיקן בן התקופה קאספר דוד פרידיריך ( 1774-1840 ) שרבים מציוריו מתארים את הלילה ומסתוריו הוסר מיו-טיוב עקב תלונות על הפרת זכויות.
גם אקורדי הסיום של התקופה הרומנטית המוצאים הד בשירים שהלחין גוסטאב מהלר – אינם פוסחים על הלילה.
במחזור השירים “חמישה שירים לפיוטים מאת פרידריך ריקרט” שירי אהבה טרגיים המסתיימים בלילה ובפועל “בחצות הליל” , Um Mitternacht – שיר שהלחין גוסטאב מהלר בשנת 1901 למילותיו של פרידריך ריקרט [ 1788-1866] שחיבר את המילים ב 1835 .
כאן נוסח השיר בגרמנית, לצד תרגומו לעברית מעשה ידיה של עדה ברודסקי:
בשיר זה, שנכתב ללא ספק בהשראת “המנונים ללילה” של המשורר הגרמני נובאליס ( הוא פרידריך פון הינדנברג 1772-1801 ) שכתב:
Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt—in eine tiefe Gruft versenkt—wüst und einsam ist ihre Stelle,”
ובתרגום:
“הסטתי הצידה את הקדושה הבלתי ניתנת להבעה של הלילה המסתורי. הלילה שוכן הרחק מכאן, שקוע במחילה עמוקה, עזוב ובודד לגורלו”
רוח רומנטית זו – המאופיינת על ידי מצב נפשי שבין “כמו-טרנס” למצב של “כמו-חלום”, אפוף חרדה המהלך על הדובר המבקש ניחומים אך אינו מוצא.
המשוררים הרומנטיים הפנימו את הלילה והפכו אותו לחלק משירתם ומצב או זמן השוררים בטבע, העבירו אותו ועשהו דימוי להלך נפש.
כאן שירו של ריקרט “בחצות ליל” כפי שהולחן על ידי גוסטאב מהלר בביצועו של תומאס המפסון. גם ביצוע זה מלווה בציוריי לילה התואמים לאווירת המוזיקה והמילים.
הבאנו שתי דוגמאות שעלו בחיפוש ראשוני [ מתוך רבות אחרות שפסחנו עליהן הפעם ] לשירים בהם נזקקים המשוררים הרומנטיים ל”לילה” כמוטיב חוזר ועמוק בשירתם.
אך, כאשר חיפשנו במכלול השירה הגרמנית את הביטוי Nacht und Nebel מצאנו, להפתעתנו, אזכורים או שימושים מועטים מותר לאמר בודדים שלו.
נביא דוגמאות אחדות:
(Christian Reinhold Köstlin (1813-1856
כריסטיאן ריינהולד לוסטלין הוא משורר גרמני שחי בתקופה הרומנטית ובין השירים שחיבר אחד שכותרתו “בלילה וערפל”.
נביאו כאן [ ונצרף תרגום מילולי]:
Bei Nacht und Nebel
בלילה וערפל
–
Bei Nacht und Nebel fahr’ ich fort,
בלילה וערפל אסע מכאן
Frag’ nicht, wohin es geht!
אל תשאלי לאן
Denn ach! was Liebes liess ich dort,
אל אהובתי הנמצאת שם
Das noch am Fenster steht.
ליד החלון היא עומדת
Vom lieben Mund das Abschiedswort
את מילות הפרידה מעולם אהוב
Ich hör’ es früh und spät
אשמע במוקדם או במאוחר
Das treue Aug’ bleibt immerfort,
הנאמנות תישאר חזקה מתמיד
Der Stern der mit mir geht.
הכוכבים ילוו אותי בדרכי
__________________
וכאן תרגום נוסף לאנגלית של השיר
At night and in the fog, I depart;
Do not ask whither!
For ah! what dear [person] did I leave behind
Who is still standing at the window!
The parting word from the dear lips
I hear it early and late.
Her faithful eye remains always
The star that travels with me.
כפי שניתן ללמוד משיר אהבה רומנטי זה, הביטוי Nacht und Nebel אינו שונה מתיאוריו השונים של הלילה עבור המשורר הרומנטיקן. אין בו משמעויות המרחיקות אותו משורשיו המקוריים של שני הביטויים המרכיבים אותו – הלילה הוא לילה במובנו הרגיל, והערפל מוסיף לו “תוספת” ערפילים ברוח הרומנטיקה. נדמה שלא הרבה מעבר לכך.
גם אצל משורר רומנטי נוסף ואף מן המובהקים שבהם – ניתן למצוא שיר אחד בו הוא נזקק לצמד המילים Nacht und Nebel
Joseph Freiherr von Eichendorff ( 1788 – 1857
יוזף פרייהר פון אייכנדוף אחד המשוררים הגרמניים בני התקופה הרומנטית, שכתב שירים רבים בגרמנית, והלילה משמש אותו כאביזר קבוע בשירתו.
להלן שיר קצר פרי עטו: “ליל ירח”
אייכנדורף זכה כי קומפוזיטורים רבים נזקקו למילותיו וחיברו להם מוזיקה, בינהם: רוברט שומאן , פליקס מנדלסון ברטולדי, יוהנס ברהמס, הוגו וולף, ריכארד שטראוס, פרידריך ניטשה ועוד אחרים.
מצאתי שיר אחד שלו ובו מופיע הביטוי Nacht und Nebel ואני מביא אותו במקור ובתרגום מילולי לעברית:
Die Studenten
הסטודנטים
Die Jäger ziehn in grünen Wald
הציידים פוסעים ביער הירוק
Und Reiter blitzend übers Feld,
ורוכבים נלהבים מעל שדות
Studenten durch die ganze Welt,
הסטודנטים דרך כל העולם
So weit der blaue Himmel wallt.
בענני שמי התכלת של העולם יגיעו
Der Frühling ist der Freudensaal,
האביב הינו היכל האושר
Vieltausend Vöglein spielen auf,
אלפי ציפורים יצייצו
Da schallt’s im Wald bergab, bergauf:
צלילם יעלה וירד בהר
“Grüß dich, mein Schatz, vieltausendmal!”
ברכות לך אוצרי אלפי פעמים
Viel rüst’ge Bursche ritterlich,
נערים רבים חסונים כאבירים
Die fahren hier in Stromes Mitt,
הנוסעים במעלה הזרם
Wie wilde sie auch stellen sich,
מציגים עצמם בפראותם,
Trau mir, mein Kind, und fürcht dich nit!
בטחי בי ילדתי ואל תפחדי
Querüber übers Wasser glatt
מעל מים רוגעים נעבור
Laß werben deine Äugelein,
הרשי לעינייך לפרסמך
Und der dir wohlgefallen hat
ובמי שתבחרי
Der soll dein lieber Buhle sein.
ויהיה לך מחזר
Durch Nacht und Nebel schleich ich sacht,
דרך לילה וערפל אחמוק בעדינות
Kein Lichtlein brennt, kalt weht der Wind,
אור-דק לא יאיר, קרה נושבת הרוח
Riegl auf, riegl auf bei stiller Nacht,
פיתחי, פיתחי בלילה שקט
Weil wir so jung beisammen sind!
כיוון שכה צעירים אנחנו יחד
Ade nun, Kind, und nicht geweint!
להתראות ילדתי אל תבכי
Schon gehen Stimmen da und dort,
עתה קולות הולכים לפה ולשם
Hoch übern Wald Aurora scheint,
גבוה מעל היער אורורה [ הצוהר הצפוני ] תזהר
Und die Studenten reisen fort.
והסטודנטים ימשיכו במסעם.
גם כאן הביטוי Nacht und Nebel משמש כביטוי רומנטי מובהק, המשמר את משמעותן המקורית של מילותיו.
Heinrich Heine 1797 – 1856
עיקר פרסומו של היינריך היינה בא לו כמשורר לירי ששיריו משכו את ליבם של קוראים רבים וקומפוזיטורם רבים נשבו בקסמם וחיברו להם מוזיקה.
אך, היינריך היינה, חיבר גם כמות גדולה של דברי פרוזה, [ תרגומם לעברית תופס שלושה כרכים ! ] בין כתבים אלה מצאתי – פעם אחת בלבד !- שימוש של היינריך היינה בחיבור שבין Nacht ובין Nebel.
מצאתי אותו בספרו “אידיאות, ספר ל-גראן 1926” שתורגם מגרמנית לעברית על ידי שמואל פרלמן:
בספר זה, עורך היינריך היינה מעין מסע של חשבון נפש תרבותי והסטורי בינו ובין עצמו ובינו ובין גרמניה “שלו”.
הוא מתאר תופעות חברתיות המטרידות אותו, והאירוניה הדקה היא השוט בו מצליף המשורר במושאי ביקורתו.
כך למשל, כאשר הוא רוצה למחות על התערבויותיו של הצנזור ביצירה הספרותית ובביקורת החברתית, הוא בוחר לעשות זאת בדרך אירונית ועוקצנית, אך המסר חד וברור:
פרק יב’ – המוקדש לצנזורה הגרמנית…. מדבר בעד עצמו. כל מילה נוספת מיותרת:
בהמשך בפרק ה יד’ הוא “משוחח” עם אותה דמות נעלמה המכותבת של רשימותיו – אותה מאדאם דמיונית, ואגב כך הוא משתמש בביטוי המעסיק אותנו ברשימות אלה.
Nacht und Nebel
כאן הקטע הרלוונטי לעיוננו:
את הביטוי מושא מחקרנו שהוא תרגום מן המקור הגרמני של צמד המילים שנהוג לתרגמן “לילה וערפל” – הדגשתי בטקסט עצמו.
הדוגמאות שהבאתי כאן, אינן ממצות את כל השימושים בביטוי Nacht und Nebel בשירה או בפרוזה הגרמנית, אך חיפושנו במאגרים ממוחשבים של שירה ופרוזה גרמנית הניבה תוצאות חיפוש בודדות במובהק, דבר המלמד כי הביטוי לא קנה לו שביתה בכתיבה הגרמנית וככל הנראה לא היה שגור כביטוי רווח על דוברי הגרמנית.
—————-
עודכן ביום 17.7.2012
_____________________________________________________________________________