קישור ל- goto facebook page
היום 19.03.2024, 11:21. באתר "מילים" 652 פוסטים ובהם 820,289 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות
  • אין קטגוריות


[01] פושקין – פרש-הנחושת

19 ביוני, 2012

הפסל לכבוד פטר הגדול – פרש הנחושת, סנקט-פטרסבורג. צולם ביום 12.10.2011 במצלמת Leica M8

לתמונה בגודלה המקורי – הקלק על מגדלת

 

 

 

 Copper-Horseman – Медный всадник

קטע משירו של אלכסנדר פושקין “פרש-הנחושת” בתרגום אברהם שלונסקי

 

 

 

Alexandre Benois 1905

 

 

 

 

 

בשנת 2013 הופיע הפואמה “פרש הנחושת” בתרגום חדש לעברית מעשה ידיו של המתרגם יואל נץ. 

אני מביא בזאת את הקטע המקביל בתרגומו של נץ 

PARASH-BB-00-500

PARASH-BB-555-500

 

Surikov – Copper Horseman

 

_____________________________________

הדף עודכן ביום 29.6.2015 

המשך עדכונים יבוא…

 

 

תרום תרומתכם תתקבל בתודה ובהערכה

תרומה צנועה שלכם, תהא עבורנו אות וסימן, כי ה"מילים" שלנו שיצאו מן הלב והושקעו בהבאתם מאמצים רבים, ושעות עבודה רבות הגיעו ונגעו לליבכם - וכי עמלנו ומאמצינו נשאו פרי ולא היו לשווא ועל כך תבואו על הברכה.

Be Sociable, Share!

תגיות:

6 תגובות

  • ארטיום הגיב:

    שלום! אשמח לראות את כל המבוא בעברית של משירו של אלכסנדר פושקין “פרש-הנחושת” בתרגום אברהם שלונסקי. בתודה מראש ארטיום

    • Victor הגיב:

      לארטיום שלום.
      תודה לך על תגובתך, אך לדאבוני אברהם שלונסקי לא פרסם חלקים נוספים מתרגומו ל”פרש הנחושת”. הקטע שסרקתי מהספר “אברהם שלונסקי תרגומים משירת העולם” עמ’ 244-246 כולל רק את הקטע שהבאתי באתר. ונשקר שם “פטרבורג”

      קראתי לאחרונה שעמינדב דיקמן, עומד להוציא תרגום שלם של “פרש הנחושת” לעברית.
      ואגלה לך סוד: אני ממתין לתרגום זה בכליון עיניים…

      מקווה שיצא במהרה.

      תודה

      ויקטור

    • Victor הגיב:

      לאטריום שלום

      אני שמח לבשר לך כי יצא תרגום מלא של “פרש הנחושת” מעשה ידיו של יואל נץ. הוספתי לדף את הקטע המקביל לתרגומו הקודם של אברהם שלונסקי. התרגום החדש נמצא בכרך הנקרא “פולטובה” הכולל תרגומים של “השבוי הקווקזי” , “פרש הנחושת” ו”גבריאלדה” בהוצאת גוונים.

      קריאה מעניינת ומהנה
      ויקטור

  • ברק הגיב:

    שלום ויקטור

    אני מאוד אוהב את פושקין בעברית. לא מעט יצירות תורגמו ע”י אברהם שלונסקי ויש לי ספר המרכז את כל היצירות שתורגמו. לפני כמה שנים קניתי ספר של רנה ליטוין. בשנה שעברה יצא תרגום חדש של יבגני אונגין ע”י יואל נץ. גם אני מחכה לתירגום של פרש הנחושת בכיליון עניים. משמח לדעת שבזמנינו יש עוד אנשים המתענינים בספרות יפה.

    • Victor הגיב:

      תודה לך ברק על תגובתך מחממת הלב.
      אכן פושקין בעברית מחמם את הלב – ואני בהחלט מצטרף בשמחה לשורה האחרונה במכתבך ! המאשרת כי בימינו יש עוד אנשים המתענינים בשירה מעולה ובספרות מענינת !
      לנושאים אלה [ בין השאר ] אני מקדיש את האתר שלי “מילים”
      תודה
      ויקטור

    • Victor הגיב:

      לברק שלום

      אני שמח לבשר לך כי יצא תרגום מלא של “פרש הנחושת” מעשה ידיו של יואל נץ. הוספתי לדף את הקטע המקביל לתרגומו הקודם של אברהם שלונסקי. התרגום החדש נמצא בכרך הנקרא “פולטובה” הכולל תרגומים של “השבוי הקווקזי” , “פרש הנחושת” ו”גבריאלדה” בהוצאת גוונים.

      קריאה מעניינת ומהנה
      ויקטור

כתיבת תגובה

Google Translator
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....