קישור ל- goto facebook page
היום 19.03.2024, 13:48. באתר "מילים" 652 פוסטים ובהם 820,289 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות
  • אין קטגוריות


[5.1] השיר לורליי – מקור וחמישה עשר תרגומים לעברית

2 בספטמבר, 2010

לורליי – בהשראת השיר והדמות

 

 

ביום 26 למרץ 1824 פורסמה אסופה משיריו של H. Heine בביטאון  Der Gesellschafter [ ‘השותף’ ] ובינהם שירו המפורסם והפופולרי מכולם “לורליי” 

הפרסום הראשון ביום 26.3.1824 של השיר “לורליי”


כאן מילות שירו של היינריך היינה במקור הגרמני:
Heinrich Heine, 1799-1856

 ——-

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

 Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

 

———–

וחמישה-עשר התרגומים לעברית

 

1. עשהאל פוחצ’בסקי – 1914

 

2. ש. בן ציון “צלילים” תרפ”ד  1923-4

 

3. יצחק קצנלסון – 1924

 

4. פנחס אלעד-“עתידות” כרך ב’ 1949

 

5. פרץ נוף (נובומיאסט) “על המשמר” 1.4.1956

_________________________________________________________________________________

6. גילה אוריאל

______________________________________________________________________________

7. שלמה תנאי, 1990

________________________________________________________________________________

8. עדה ברודסקי

 

9. משה זינגר

_________________________________________________________________________________

10.  פנחס שדה

_______________________________________________________________________________

11. אמיר אור ואריאל הירשפלד, 1993

_____________________________________________________________________________

12. יוסף צור, 1995

 

 

13. משה גנן, 2010

___________________________________________________________________________________

14. תרגום אנונימי  [ המקור – ויקיפדיה ]

איני יודע מה פשר הדבר,

בעטיו העצב בי כך משיח;

סיפור-מעשייה מימי העבר,

המסרב לנפשי להניח.

 

 

מחשיך סביב, משבי-רוח קרירים,

הריין מפכה בעצלתיים;

נוצצת פסגת ההרים,

באור-שמש של בין-ערביים.

 

 

יושבה הנערה היפה-ביפות

שם ממעל, נעים וטוב

מרצד לו בוהַק זהב-מחלפות,

סורקה היא שערהּ הזהוב.

 

 

סורקה שערהּ במסרק-זהב,

ומפזמת לה פזמון ושיר

אשר לו מין נגן משולהב,

לחן נרחב ואדיר.

 

המלח בסירה הקטנה אשר לו

נתפס בו בכאב עצום;

הוא אינו מביט בצוק שמולו,

מביט הוא רק מעלה, ברוּם.

 

 

דומני, לבסוף טרפו הגלים

המלח, גם סירתו, אללי;

וזאת עשתה שירת-האלים,

שירהּ של אותה לוֹרליי.

 

 

___________________________________________________________________________________

15. תרגום עמית קרביץ  

[ פורסם ב”תרבות וספרות – הארץ” מיום 2.3.2018  ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

.

 

 

 

 

________________________________________________________________________________

אם מי מהגולשים מכיר תרגום נוסף של שירו של היינה – לורליי לעברית,

אשמח לקבל עותק שלו לשם הוספתו למכלול תרגומים זה.

ויקטור 2.9.2010

________________________________________

עודכן ביום 6.3.2018

 .

 

 _________________________________

“פרוייקט  היינה ולורליי –   רשימת הפוסטים

_________________________________

 

[1.1] בעקבות היינה ועוללות לורליי – מדיסלדורף ואילך

 

2. לורליי – סרטוני וידאו

 

[Lorelei – Heine: Video [2.1  לורליי-היינריך היינה

[2.2]     בעקבי לורליי – אל מעמקי הריין 

 

3. רשמי מסע אישי אל לורליי

 

[3.1]      בעקבי לורליי – תצלום, תרגום והרהורים אחדים

[3.2]      בעקבי לורליי – עוד תצלום ועוד תרגום

 

4. לורליי – היינה – קריאות בשיר

 

[4.1] השיר לורליי – קריאה בבית מס’ 1 – “העצב העמוק”

[4.2] השיר לורליי – קריאה בבית מס’ 2 – “הזרימה אל השקיעה”

]4.3]  השיר לורליי – קריאה בבתים מס’ 3-4 : “העלמה והמוות”

 

5. לורלי – השיר והעברית

 

[5.1]  השיר לורליי – משמעות תרגומו של יצחק קצנלסון, 1924

[5.2]  השיר לורליי – מקור וחמישה עשר תרגומים לעברית

[5.3]  לורליי במפעם אלתרמני – 2 שירים

 

6. עקבות היינה בספרות העברית 

 

[6.1]  לורליי במפעם אלתרמני – 2 שירים

[6.2]  [8] מס. יזהר היינה ולשיר Der Doppelganger

[6.3]  [9] מס. יזהר לשוברט והיינה ועד לשיר Der Doppelganger

 

 

 .

.

תרום תרומתכם תתקבל בתודה ובהערכה

תרומה צנועה שלכם, תהא עבורנו אות וסימן, כי ה"מילים" שלנו שיצאו מן הלב והושקעו בהבאתם מאמצים רבים, ושעות עבודה רבות הגיעו ונגעו לליבכם - וכי עמלנו ומאמצינו נשאו פרי ולא היו לשווא ועל כך תבואו על הברכה.

Be Sociable, Share!

2 תגובות

כתיבת תגובה

Google Translator
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....