Tel Aviv, 24 Jul 2017, 23:50:54
מבנה אתר "מילים" עודכן בחודש אוקטובר 2013 . האתר מומלץ לצפיה בדפדפן Chrome. לתגובות הקלק על "ניתן להגיב" בתחתית כל דף
קטגוריות
  • אין קטגוריות


[10] בעקבי לורליי – מקור וארבעה עשר תרגומים לעברית


לורליי – בהשראת השיר והדמות

 

 



שירו של היינריך היינה במקור הגרמני:

 



Heinrich Heine, 1799-1856

 

 ——-

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

 Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

 

———–

וארבעה עשר התרגומים שלו לעברית

 

1. עשהאל פוחצ’בסקי – 1914


 

2. ש. בן ציון “צלילים” תרפ”ד  1923-4

 

3. יצחק קצנלסון – 1924

 

4. פנחס אלעד-“עתידות” כרך ב’ 1949

 

5. פרץ נוף (נובומיאסט) “על המשמר” 1.4.1956

_________________________________________________________________________________

6. גילה אוריאל

______________________________________________________________________________

7. שלמה תנאי, 1990

________________________________________________________________________________

8. עדה ברודסקי

 

9. משה זינגר

_________________________________________________________________________________

10.  פנחס שדה

_______________________________________________________________________________

11. אמיר אור ואריאל הירשפלד, 1993

_____________________________________________________________________________

12. יוסף צור, 1995

 

 

13. משה גנן, 2010

___________________________________________________________________________________

14. תרגום אנונימי  [ המקור – ויקיפדיה ]

איני יודע מה פשר הדבר,

בעטיו העצב בי כך משיח;

סיפור-מעשייה מימי העבר,

המסרב לנפשי להניח.

 

 

מחשיך סביב, משבי-רוח קרירים,

הריין מפכה בעצלתיים;

נוצצת פסגת ההרים,

באור-שמש של בין-ערביים.

 

 

יושבה הנערה היפה-ביפות

שם ממעל, נעים וטוב

מרצד לו בוהַק זהב-מחלפות,

סורקה היא שערהּ הזהוב.

 

 

סורקה שערהּ במסרק-זהב,

ומפזמת לה פזמון ושיר

אשר לו מין נגן משולהב,

לחן נרחב ואדיר.

 

המלח בסירה הקטנה אשר לו

נתפס בו בכאב עצום;

הוא אינו מביט בצוק שמולו,

מביט הוא רק מעלה, ברוּם.

 

 

דומני, לבסוף טרפו הגלים

המלח, גם סירתו, אללי;

וזאת עשתה שירת-האלים,

שירהּ של אותה לוֹרליי.

 

________________________________________________________________________________

אם מי מהגולשים מכיר תרגום נוסף של שירו של היינה – לורליי לעברית,

אשמח לקבל עותק שלו לשם הוספתו למכלול תרגומים זה.

ויקטור 2.9.2010

________________________________________

עודכן ביום 29.12.2013

 

תרום - אם אתם מעונינים לתמוך בקיומו של אתר "מילים" הנמנע מכל צורה של פרסום - כל סכום תרומה יתקבל בתודה

Be Sociable, Share!

אין תגובות

כתיבת תגובה

Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....