קישור ל- goto facebook page
היום 24.11.2024, 02:11. באתר "מילים" 672 פוסטים ובהם 857,912 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות
[render-milim-categories]

[4.7] לורליי במפעם אלתרמני – 2 שירים

3 בספטמבר, 2010

נתן אלתרמן – כותב טור שביעי

 

 

 

בקיץ 1942, בשיא המתקפה הנאצית על ברית-המועצות, כאשר חילי הוורמאכט דוהרים אל עבר נהר הדון, בליבה של רוסיה, בכוונה לכבוש את סטלינגרד, – תמונת מלחמת העולם השניה נראתה פסימית ביותר.

ברגע פסימי זה נטל נתן אלתרמן את “לורלי” כשם וכדימוי וחיבר טור שביעי [ שפורסם ביום 17.7.1942 ]. לורליי כאן היא סמל לגרמניה עצמה, תוך שהוא עושה שימוש בציטוטים ישירים משירו של היינה [ בכיתוב עברי ]

 

הריין היה מאז ומתמיד סמל עבור הלאומנים הגרמנים ל”שלמות המולדת” ולפטריוטיזם “נעלה ונשגב”. שיר מיליטריסטי – פאטריוטי חובר בשנת, 1840 והמנגינה בשנת 1849  – על רקע הקונפליקטים בין צרפת וגרמניה על השליטה בנהר הריין.

Die Wacht am Rhein

הנאצים “אימצו” שיר זה שהפך מארש חשוב במצעדיהם – את קרב המגננה מהתקפת בעלות הברית מבלגיה כינו הנאצים על שם “משמר הריין” אותו שיר פטריוטי.

מילותיו הפטריוטיות האומרות כי על הריין להיות שקט ובשליטה גרמנית על מנת שאדמת-אבות Fatherland תהיה בטוחה.

בקישור זה סרט תעמולה נאצי לצלילי המארש “משמר הריין”

 

יתכן וגם הקשר זה עמד לנגד עיני נתן אלתרמן כאשר חיבר את שירו על לורליי והריין כמסמלים את גרמניה.

 

תעבורנה שנתיים ועוד כחודשיים מאז פרסום השיר הראשון, וחילי צבא ארה”ב יגיעו לגדות הריין:

חיילי צבא ארה”ב על גדות הריין . ממול הפגזה לפני המעבר על הנהר לגדה הצפונית

*

הגנרל פטון על הריין ( יש אמורים כמי שמטיל מימיו לריין)

*

גשר שהקימו חיילי ארה”ב על הריין

*

ארטילריה אמריקאית כבדה מועברת על גשר ארעי על הריין

הרייך הגרמני “בן-אלף-השנים” עמד לפני התמוטטות.

הנבואה שנלחשה על ידי אלתרמן, בקיץ 1942 תוך ציטוט באותיות עבריות משירו של היינריך היינה “לורליי” החלה מתגשמת

הפעם נתן אלתרמן יכול להביט קדימה בתקווה ובמבט אופטימי יותר:
…..

נתן אלטרמן – הפעם במבט אופטימי יותר

 

וכאן שירו השני של אלתרמן  פורסם ביום 22.9.1944  גם בו מככבת “לורליי”

מראה העיר קלן שעל הריין לאחר הפצצות כוחות הברית – במלחמת העולם השניה

 

אכן, נצחי הוא השיר וגם המשורר אינו בן חלוף.

 

 

 

.

 

 _________________________________

“פרוייקט  היינה ולורליי –   רשימת הפוסטים

_________________________________

 

[1.1] בעקבות היינה ועוללות לורליי – מדיסלדורף ואילך

 

2. לורליי – סרטוני וידאו

 

[Lorelei – Heine: Video [2.1  לורליי-היינריך היינה

[2.2]     בעקבי לורליי – אל מעמקי הריין 

 

3. רשמי מסע אישי אל לורליי

 

[3.1]      בעקבי לורליי – תצלום, תרגום והרהורים אחדים

[3.2]      בעקבי לורליי – עוד תצלום ועוד תרגום

 

4. לורליי – היינה – קריאות בשיר

 

[4.1] השיר לורליי – קריאה בבית מס’ 1 – “העצב העמוק”

[4.2] השיר לורליי – קריאה בבית מס’ 2 – “הזרימה אל השקיעה”

]4.3]  השיר לורליי – קריאה בבתים מס’ 3-4 : “העלמה והמוות”

 

5. לורלי – השיר והעברית

 

[5.1]  השיר לורליי – משמעות תרגומו של יצחק קצנלסון, 1924

[5.2]  השיר לורליי – מקור וארבעה עשר תרגומים לעברית

[5.3]  לורליי במפעם אלתרמני – 2 שירים

 

6. עקבות היינה בספרות העברית 

 

[6.1]  לורליי במפעם אלתרמני – 2 שירים

[6.2]  [8] מס. יזהר היינה ולשיר Der Doppelganger

[6.3]  [9] מס. יזהר לשוברט והיינה ועד לשיר Der Doppelganger

 

 

 .

.

 

Google Translator
[render-milim-gtranslate]
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....