קישור ל- goto facebook page
היום 24.11.2024, 00:04. באתר "מילים" 672 פוסטים ובהם 857,912 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות
[render-milim-categories]

ג’יימס ג’ויס : פאריז / טריאסט : “Belluomo קם ממיטת אשתו של מאהב-אשתו”

16 באפריל, 2020

.

ג’יימס ג’ויס

 

 

“פאריס ביקיצתה הגלמית, אור שמש צורמני על רחובותיה מעין הלימון. 

תוך לחלוחי-מהביל של לחמניות, משקה לענה ירוק כצפרדע, קטורת-השחרית שלה.

עוגבים על האוויר,

Belluomo   [ איטלקת :”גבר נאה” גנדרן” ] קם ממיטת אשתו של מאהב-אשתו,

עקרת הבית עטופת-מטפחת מתעוררת לפעולה.

קערית של חומץ בידיה. אצל רודו מחדשות איבון ומאדלין את יפיפותן הסתורה,

מרסרקות בשיני הזהב chaussons של מאפה, [ הביטוי chussons בתרגום פשוט הוא “נעלי-בית חמות” והוא דבק במאפי בוקר ממולאים – כביכול נעלי הבית עוטפות את הרגל ]  

את פיהן מצהיב pus [ הביטוי pus בצרפתית פירושו נוזל מוגלתי צהוב – צבע שיתקשר עם צבעו של ה”פלאן הברטוני” [ מאיזור בריטאני שבמערב צרפת ] שיזכר מיד.

של flan berton 

פניהם של גברי פאריז עוברים בסך, מספקיהן מלאי הסיפוק, קונקיסטאדורים מסולסלים”

_________________ 

ג’יימס ג’ויס – יוליסס – פרוטיאוס – בעמוד 59 – תרגום יעל רנן 

 

Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets.

Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air.

Belluomo rises from the bed of his wife’s lover’s wife,

the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand.

In Rodot’s Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties,

shattering with gold teeth chaussons of pastry, their mouths yellowed

with the pus of flan bréton. Faces of Paris men go by,

their wellpleased pleasers, curled conquistadores.

JAMES jOYCE – ULYSSES – PROTEUS

 

 

 

 

 

“הגבירה הולכת הלוך וטפוף… אויר צח בדרך העולה. טיאסטה מתעוררת כנאה :

אור-שמש נא מעל גגותיה הצפופים שרעפיהם חומים כשריונות-צבים:

המוני חרקים שפופים מייחלים לשחרור לאומי.

בלואומו מתרומם ממיטתה של אשת מאהבה של אשתו:

עקרת-הבית העסוקה  נרגשת כולה. עיניה זוג שזיפי-בר, ובידה צלוחית חומצה אצטית…

אויר צח ודממה בדרך הרמה: ופרסות. נערה רוכבת על סוס.

הדה! הדה גבלר ! ” 

 

__________________________

ג’יימס ג’ויס – ג’אקומו ג’ויס – בעמוד 22 תרגום יורם ברונובסקי 

 

 

The lady goes apace, apace, apace Pure air on the upland road.

Trieste is w aking rawly:

raw sunlight over its huddled brow ntiled roofs, testudoform ;

am ultitude of prostrate bugs await a national deliverance.

Belluomo rises from the bed of his wife’s lover’s wife:

the busy housewife is astir, sloe-eyed, a saucer of acetic acid in her hand Pure air and silence on the upland road:
and hoofs. A girl on horseback. Hedda! Hedda Gabler! 

JAMES JOYCE – GIACOMO JOYCE – PAGE  8

 

 

 

.

____________________________________________________

פוסטים בנושא ג’יימס ג’ויס בפאריז ופאריז ביוליסס והפרק “פרוטיאוס”

_____________________________________________________

 
 

 

 

.

 

 

 

Google Translator
[render-milim-gtranslate]
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....