Tel Aviv, 24 Jun 2017, 06:35:40
מבנה אתר "מילים" עודכן בחודש אוקטובר 2013 . האתר מומלץ לצפיה בדפדפן Chrome. לתגובות הקלק על "ניתן להגיב" בתחתית כל דף
קטגוריות


[3] בעקבי לורליי – תצלום, תרגום והרהורים אחדים

14 במאי, 2010

 

סלע לורליי שעל הריין … ועוד מעט שקיעה

 

 

  “לורליי” והרהורים אחדים


 שמעו של השיר  “לורלי” Lorelei של היינריך היינה הגיע אלי בימים עברו.

איני יכול להזכר כיצד והיכן נודע לי עליו. לימים נודע לי כי רבים מתייחסים ל”לורליי” כמפורסם בשיריו. כה מפורסם וכה פופולרי בגרמניה, עד כי הנאצים לא יכולו לו לשיר, שהיה מושר ומצוטט בפי כל, ולכן זממו למחוק את שמו של היינה, מן השיר ובתקופת שלטונם יוחס השיר ל”משורר בלתי ידוע”  ובלשונם : “Unbekannte dichter”, אלא שגם תעלול זה של הפרופגנדה הנאצית לא הצליח למחוק את השיר ואף לא את מחברו.

וכך, נמשך בקסמן של מילים, מובל על גלי שובל של אגדות הרוחשות סביב השיר, ומתבסם בצלילי מיטב הקומפוזיטורים, מצאתי עצמי נוסע לבקר את אותו מקום שעל נהר הריין המכונה “לורליי”.

 

ניסיתי ל”תפוס” משהו מקסם המילים של היינריך היינה בהתייחסו למקום בו שיכן את לורליי שלו,  ואני מקווה כי בתצלום שבראש פוסט, זה עלה בידי – להעביר את תחושת השקיעה ומראה קרניה האחרונות של השמש, המבעירות את ראש ההר.

כאשר ספינת הנהר ששטה על הריין צפונה, עם זרם הנהר, התקרבה לאותו פיתול צר, בו פורץ הסלע אל מסלולו של הנהר,  ויוצר בו את המעבר הצר ביותר לאורך הנהר, מעבר שנודע בימים עברו כמסוכן לספנים שעברו בו בשל הסלעים שארבו לספינות המיטלטלות על גלי הזרם ועולים שם, דווקא שם על שרטון, וכך בא המוות על הספנים שהתבשמו מיפי שערה של הלורליי והתרשלו בהנהגת ספינותיהם במעבר המסוכן…

ואכן, כאשר הספינה עמוסת התיירים, התקרבה לעיקול הנהר, ובעודה חולפת על פני הסלע – השמיעו הרמקולים את מנגינתו המפורסמת של פרידריך שלייכר, בליווי תקתוקי מנוע הספינה וצקצוקי מצלמות התיירים היפניים, שהרחיקו מארץ השמש העולה עד לסלע בעיקול הנהר, כדי להתרשם מרגע קסום של שקיעת השמש… ולפענח , כמוני , את כוחה של אגדה שלבשה מילים מנוצת הזהב של המשורר הלירי שהפליא בפשטות מילותיו וביפי חרוזיו. את המחזה פלחה שירתם של הנוסעים על הסיפון, שהצטרפו לשירה בהטעמה ראויה, כשעל פניהם נסוכה מעין חדוות שליחות דתית והתרוממות הנפש חחפצה…   

האזנה למילותיו של השיר בשפתו של היינה, בצהר-הקראה תצליח להעביר, גם למי שאינו שולט בגרמנית, את תחושת הזרימה שמילותיו של היינה מעניקות לשיר, ולהגברת ההנאה אני מביא בזאת את תרגומו של פנחס שדה לשירו של היינריך היינה:

 

קומפוזיטורים אחדים ניסו כוחם בהלחנתו.

אביא כאן שתי דוגמאות להלחנתו על ידי אותו מלחין – בפער של כ 20 שנה.

בשנת 1841 הלחין פרנץ ליסט את השיר כ Lied – זמר שר את מילותיו של היינריך היינה בליווי פסנתר – צוהר-ליסט-ליד

בשנת 1861 חזר פרנץ ליסט והלחין את השיר שנית כמוזיקה לפסנתר בלבד – צוהר-ליסט-פסנתר.

 

התצלומים שצילמתי בלורלי שעל הריין, ביום 16 ליוני 2009, לעת-שקיעה, הם ניסיון שלי להתכתב עם קסמו של מקום, קסמן של מילים  וקסמם של צלילים.

 

 

 

 

פורסם לראשונה ביום  7.10.2009 ב”קפה דה מרקר” ועודכן ביום 9.12.2014

__________________________________________________________

רשימת הפוסטים לכבוד “לורליי”

_________________________________________________________

1. לורליי – תצלום תרגום והרהור

 

 

 

Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....

היינריך היינה – לורלי

כך נשמע השיר בגרמנית

YouTube Preview Image

פרנץ ליסט, לורליי, 1861

פסנתר סולו

YouTube Preview Image

פרנץ ליסט 1841

היינריך היינה לורלי לקול ופסנתר

YouTube Preview Image