Tel Aviv, 22 Nov 2017, 08:59:56
מבנה אתר "מילים" עודכן בחודש אוקטובר 2013 . האתר מומלץ לצפיה בדפדפן Chrome. לתגובות הקלק על "ניתן להגיב" בתחתית כל דף
קטגוריות
  • אין קטגוריות


ואגנר: Liebestod מתוך “טריסטאן ואיזולדה”

13 במאי, 2010

הביטוי Liebestod  מורכב משתי מילים:

Liebes משמעו של האהבה או מאהבה  ו tod שמשמעו “מוות”.

YouTube Preview Image

קשה לתרגם את הצירוף המיוחד שצירף ואגנר בין שתי המילים.

נראה לי כי התרגום הנפוץ של “מות-האהבה” חוטא לכוונת המשורר והקומפוזיטור. בסצינה בה שרה איזולדה את השיר היא מבקשת להתמזג עם טריסטאן אהובה הגוסס ומת.

מותו של טריסטאן בא עליו כתוצאה מהתדרדרות מצבו הפיזי עקב הפצעים הפיזיים שנפצע אך גם כביטוי נשגב ומיסטי של רצון להתמזג עם אהובתו איזולדה.

איזולדה מצידה – שאינה פצועה [ פצעים פיציים ] ואין סיבה [ רפואית ] נראית לעין של סכנה לחייה – שרה שיר זה וגוועת למוות מתוך הזדהות רומנטית נשגבת עם אהובה ומבקשת בשיר זה להתאחד עימו במותו.

בבחינת “בחייהם ובמותם לא נפרדו” או עזה כמוות אהבה”.

הקליפ המובא בזאת הינו מתוך הסרט “אריה” – באינטרפרטציה יוצאת דופן:

YouTube Preview Image

כאן מילות השיר שחובר על ידי ואגנר ועליהם הלחין את המוזיקה במקור הגרמני לצד התרגום האנגלי

Liebestod
Mild und leise

(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche.)

Isolde.
Mild* und leise*
wie er lächelt,
wie das Auge
hold* er öffnet —
Seht ihr’s, Freunde?
Seht ihr’s nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
stern-umstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr’s nicht?
Wie das Herz ihm
mutig schwillt*,
voll und hehr
im Busen ihm quillt*?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
süßer Atem
sanft entweht —
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr’s nicht?

Hör ich nur diese Weise,
die so wundervoll und leise,
Wonne* klagend,
alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?
Heller schallend,
mich umwallend —
Sind es Wellen
sanfter Lüfte?
Sind es Wogen
wonniger Düfte?
Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen,
untertauchen?
Süß in Düften
mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atems
wehendem All—
ertrinken,
versinken —
unbewußt —
höchste Lust
*!

(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. Der Vorhang fällt langsam.)

Liebestod
Mild und leise
Isolde’s aria from Tristan und Isolde

Synopsis: After Tristan has died, Isolde looks upon him in a trance. She believes that she sees her beloved coming alive again as she hears a lovely melody around her. The hallucinations become stronger and stronger until at last, she falls down dead next to Tristan.

Isolde.
Mildly and gently,
how he smiles,
how the eye
he opens sweetly —
Do you see it, friends?
Don’t you see it?
Brighter and brighter
how he shines,
illuminated by stars
rises high?
Don’t you see it?
How his heart
boldly swells,
fully and nobly
wells in his breast?
How from his lips
delightfully, mildly,
sweet breath
softly wafts —
Friends! Look!
Don’t you feel and see it?

Do I alone hear this melody,
which wonderfully and softly,
lamenting delight,
telling it all,
mildly reconciling
sounds out of him,
invades me,
swings upwards,
sweetly resonating
rings around me?
Sounding more clearly,
wafting around me —
Are these waves
of soft airs?
Are these billows
of delightful fragrances?
How they swell,
how they sough around me,
shall I breathe,
Shall I listen?
Shall I drink,
immerse?
Sweetly in fragrances
melt away?
In the billowing torrent,
in the resonating sound,
—in the wafting Universe
of the World-Breath
drown,
be engulfed —
unconscious —
supreme delight!

Translation by Barbara Pothen

הוסף לאתר “מילים” הקודם  בחודש יוני 2008

 

 
 
 
 

 

Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....