קישור ל- goto facebook page
היום 19.04.2024, 06:11. באתר "מילים" 652 פוסטים ובהם 820,342 מילים. { לשם השוואה: לפי ה'ויקיפדיה' בתנ"ך כולו יש 306,757 מילים...}
קטגוריות

[06.4.6] בצל-התִּרְזָה: העיבוד העממי לשיר

1 בפברואר, 2020

.

פרידריך זילכר [ 1789-1860] ואשתו לואיז רוזין אנסלין  [ 1804-1871 ]

פרידריך זילכר, התכוון להיות מורה בבית ספר, אך מפגשו עם הקומפוזיטור קארל מאריה פון ובר, שינה את מסלול חייו. הוא החל ללמוד מוזיקה וקומפוזיציה וב 1817 מונה להיות המנהל המוזיקלי של אוניברסיטת טובינגן שבגרמניה. הוא התמחה בחיבור של מנגינות לשירת המקהלה, שהיתה מקובלת מאוד בחברה הפרוטסטנטית הגרמנית, וכך הפך להיות מלחינם של שירי עם רבים שהתפשטו בגרמניה וזכו לפופולריות רבה לאחר שמקהלות עממיות ביצעו אותן בארועים עממיים. עד היום עיבודיו ולחניו למקהלה משמשים ברפרטואר של מקהלות ברחבי גרמניה. כך גם ביסס את מעמדו כאוסף של מנגינות עם שזילכר עיבד אותן לשירי מקהלה.

בין המפורסמים בשיריו נמנים “לורלי” למילים של היינריך היינה משנת 1838 וכן העיבוד שערך לשירו של המשורר וילהלם מילר ולמנגינה של פראנץ שוברט שהפך מ Der Lindenbaum – בגירסת הליד הקלאסית ל    Am Brunnen vor dem Tore  משנת 1846 בגירסה ה”עממית”.

כאן ביצוע “עממי” לעיבודו של זילכר ליצירתו של פראנץ שוברט:

 

 

קישור ישיר לשיר Am Brunnen vor dem Tore  בשירת מקהלה עממית , 

 

מה שפועלו של פרידריך זילכר הניב הוא שהוא הפך את הלידר של שוברט, המסוגנן והמולחן במיטב כללי הקומפוזיציה של הליד למנגינה עממית המושרת בפי כל – דבר שהביא לתפוצתו הרבה ולהיכרות שלו בשדרות העם ולא רק בחוגי הבורגנות שהיתה מקיימת סלונים ספרותיים ומוזיקליים בהם היו מבוצעים השירים האמנותיים, 

על כן לא  הפליא אותי לגלות, את מילות שירו של המשורר וילהלם מילר [ Wilhelm Muller 1794-1827]  המוכר בשם : “Der Lindenbaum” – על גבי דיסק הנקרא Deutsche Volkslider – “שירי עם גרמניים”   שבספריית התקליטים שלי.

עטיפת הדיסק שירי עם גרמניים מאת פרידריך שילכר

מימין ציורו של דוד פרדריך “עץ התרזה בלילה”  ומשמאל תמונת חמשת המבצעים תחת עץ-התרזה

אכן יש איזו סתירה פנימית מובנית בביטוי “מלחינם של  שירי-עם”  [ Volkslied ] שהרי אם מדובר ב”שיר-עם” מקובל לראות בו שיר שמחברו אלמוני – והנה כאן בפנינו דיסק שלם של “שירי-עם” שמלחינם ידוע. [ נציין כי גם המנגינה לשירו של היינריך היינה “לורלי” הוא פרי עטו של אותו פרידריך שלייכר – וגם הוא, כמו שירים רבים נוספים המוכרים לחובבי הליד הרומנטי, נחשבים בגרמניה כ”שיר עממי”.

בדוגמה המוזיקלית להלן נוכל לשמוע את השיר  Am Brunnen vor dem Tore – מילים של ויליאם מילר למוזיקה של המלחין פרידריך זילכר Friedrich Silcher 1789-186  המבוצע בקולות  חמישיה קולית של גברים.

 

 

ואם לא די בכך הנה עטיפתו של דיסק נוסף באוספי הנקרא Volklieder der Deutschen Romantic –

כלומר שירי עם גרמניים רומנטים וגם בו נמצא ביצוע אחר של מילותיו של וילהלם מילר למוזיקה שהלחין פרידריך זילכר כפי שניתן להאזין בדוגמה הבאה מושרת על ידי מקהלה מעורבת של גברים ונשים:

 

 

 

ההשפעה הרבה של הליד והזמר העממי ניכרת בגלויות עממיות שהיו מופצות בגרמניה כשנושאן ואריציות שונות על רגעים ומעמדים מתוך השיר:

כגון בדוגמאות להלן:

 

בצל-עץ-התרזה – בגלויה עממית

כך, הפך השיר ושימש רקע לגלויות “רומנטיות” בעזרתן ביטאו חילים והנות זוגן – עם פרוץ מלחמת העולם הראשונה – געגועים שבין אוהבים שהנסיבות הפרידו בינהן – בדומה למילות השיר, אלא שבשיר עצמו לא המלחמה היא המפרידה בין הדןבר בשיר – המקונן על אהבתו שהושבה ריקם:

 

 

 

 

וכך החלו להדפס גלויות אהבה צבעוניות המבטאות געגועים או בדידות, ששיגרו מאהבים בעלי לב-שבור בנסיון להחזיר את אהובותיהן:

 

 

 

 

 

 

או את שמחת המפגש בצל עץ התרזה:

 

 

 

 

 

 

 

___________________ 

_____________________________

פוסטים בנושא “עץ-התרזה”

____________________________

 

[ המשך …..יבוא ]

 

 

Google Translator
Font Controller

+(reset)-

…….[ צ ו ה ר ]…….
מבט אחר; אפשרויות שונות ; תובנות נוגדות ; הערות מועילות; הארות בונות; מחשבות בלתי-מסורקות; אסוציאציות חתרניות; ועוד...ועוד....